jeudi 8 janvier 2009

*** MERCI DE ME LIRE ***





Merci de me lire


Ô ! qu’elle est belle ma langue … ; Il vous semblerait paradoxal de vanter les mérites de la langue « ARABE » qui est ma langue Maternelle tout en m’exprimant en Français !… ce ci est indépendamment de mon bon vouloir et de mes désirs.

Mon objectif serait de motiver mes compatriotes sur la valeur de notre « Langue ARABE » qu’il faut jalousement entretenir, exalter et louer. Mais cet article a pris une autre ampleur, en effet je me suis étendu sciemment à partir de mes recherches pour un inventaire exhaustif des langues écrites, parlées et des Dialectes. Je voulais par cet fastidieux travail, vous allez me le faire remarqué, informé notre publique que la Civilisation « OCCIDENTALE » n’est pas un monopole ou la panache d’une Société Moralisatrice équilibrée. Certes ces avancées technologiques, économiques et scientifiques ne sont que les moyens « Matériels » qu’elle se dote tout en se délestant de la vie Spirituelle et Morale qui sont le fondement Social et le lien qui doit unir la Société en étant la raison d’éxistance.

C’est En suivant régulièrement une émission télévisée à travers la chaine « SHARDJA » (الشارقة) des Émirats Arabes Unis, celle du Professeur le Docteur SAMARAÏ intitulée « LAMASSAT BAYANIYA OUA BALAGHIA FI EL QUR’AN EL KARIM» que m’a inspiré cet article.

Je voudrais à travers ce là vanter les mérites de l’éloquence et de la richesse de la langue Arabe ; il disait que s’est la langue la plus évoluée parmi les autres langues ; à titre d’exemple actuellement les Israéliens utilisent celle-ci pour ajouter à leur vocabulaire de nouveaux mots d’expression. Les mots sont constitués à partir d’une racine de trois lettres auxquelles s’ajoutent des préfixes, des suffixes et les « harakates » pour la compréhension grammaticale, verbale et d’élocution.

Il est incontestable que celle-ci est la plus riche, sont vocabulaire dépasse les cent mille mots pour permettre l’expression précise pour la description d’un fait d’un état d’âme ou d’une chose.

C’est la langue par excellence des Poètes, elle permet par son utilisation de composer différents « Vers » où le lyrisme se manifeste aisément dans une composition d’ œuvre littéraire.

A travers cet essais j’avais dans mon esprit de mettre en exergue la valeur de la langue Arabe choisie par DIEU pour clore son dernier message destiné à l’humanité toute entière tant est si bien que le choix de cette langue n’est pas fortuits.

La langue du Saint CORAN, livre de DIEU qui clôture tous ses autres livres saints, est révélé en langue Arabe, et, ce n’est pas fortuit, mais résolument voulu par notre DIEU pour mettre à défit tout les Hommes sur terre et particulièrement les Arabes à produire quelque chose d’analogue. « Rassemblez vous avec les djinns pour produire de semblable en matière d’éloquence de contenu et de forme ; les Arabes eux-mêmes étaient apostrophés devant le texte qui n’a pas de forme adaptée aux règles en vigueur , ce n’est ni une narration ni une prose, ni des vers de poèmes quelconque , c’est pour la première fois qu’ils se heurtent à un texte « Atypique », précis par son éloquence et comment ? puisse qu’il est le « Verbe de DIEU » divulgué à son Prophète Sidna Mohamed que le salut soit sur lui.

Le mot arabe El-Qor'ân, dont on a fait le Coran, signifie "la Lecture" ou "la Récitation", l'article arabe placé devant un nom commun lui conférant, dans certains cas, la valeur d'un nom propre. Mais, précisément en raison du rôle capital rempli par le Livre saint, on l'appelle également El-Forqân "la Distinction". Ces deux appellations sont plus caractéristiques que d'autres, dont on fait encore usage, telles que : El--tenzît "la Révélation", Kitâb-Allah "le Livre de Dieu" ou plus simplement El-Kitâb "le Livre". Quand il veut citer un passage du Coran, le musulman emploie d'ordinaire la formule suivante :

Ce qui est extraordinaire, c’est que les arabes, surtout les Koraïchites qui excellent dans le Verbe n’ont jamais connu de pareil texte oral dont ils comprennent néanmoins le sens du discours qu’ils leur est adressé dans tous ses détails et la finesse qu’il recèle.

A ce moment ni les règles de grammaire ni les règles d’allocution ou d’expression ou de poésie ne sont compulsées comme c’est le cas maintenant des manuels de la langue ( la grammaire, l’orthographe , l’expression, le vocabulaire, la syntaxe, la morphologie etc.. .

Le « Tahadi » d’ALLAH : défie avec provocation qui rend te Texte révélé un « i’jaze », soit dans l’incapacité d’être égalé.

A ce sujet il est aisé de se référer aux Ayates :

الطور آية 34

« Eh bien, qu’ils produisent un récit pareil à lui (le QURAN), s’ils sont véridiques.

هود آية 13

« Ou bien ils disent : « Il l’a forgé (le QURAN) » - Dis : « Apportez donc dix Sourates semblables à ceci, forgées ( par vous). Et appelez qui vous pourrez ( pour vous aider ), hormis ALLAH, si vous êtes véridiques ».

يونس آية 38

« Ou bien ils disent : « Il (MOHAMMAD) l’a inventé ? » Dis : « Composez donc une sourate semblable à ceci, et appelez à votre aide n’importe qui vous pourrez, en dehors d’ALLAH, si vous êtes véridiques ».

البقرة آية 23

« Si vous avez un doute sur ce que Nous avons révélé à notre Serviteur, tâchez donc de produire une sourate semblable et appelez vos témoins,( les idoles) que vous adorez en dehors d’ALLAH, si vous êtes véridiques. »

Pour développer plus amplement notre démonstration, nous avons pris comme exemple la sourate ci-dessous avec trois commentaires de commentateurs les plus renommés et qui font loi dans la Cité :

الإسراء au verset 88

قُلْ لَئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى أَنْ يَأْتُوا بِمِثْلِ هَذَا الْقُرْآَنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا

Dis : « même si les hommes et les djinns s’unissaient pour produire quelque chose de semblable à ce CORAN, ils ne sauraient produire rien de semblable, même s’ils se soutenaient les uns les autres ».

Voici quelques commentateurs de cette « Aya »

الزمخشري يقول في تفسيره القيم الذي يعتبر مرجعا في اللغة

{ لاَ يَأْتُونَ } جواب قسم محذوف ، ولولا اللام الموطئة ، لجاز أن يكون جواباً للشرط ، كقوله :

يَقُولُ لاَ غَائِبٌ مَا لِي وَلاَ حَرِمُ ... أن الشرط وقع ماضياً ، أي : لو تظاهروا على أن يأتوا بمثل هذا القرآن في بلاغته وحسن نظمه وتأليفه ، وفيهم العرب العاربة أرباب البيان لعجزوا عن الإتيان بمثله ، والعجب من النوابت ومن زعمهم أن القرآن قديم مع اعترافهم بأنه معجز ، وإنما يكون العجز حيث تكون القدرة ، فيقال : الله قادر على خلق الأجسام والعباد عاجزون عنه . وأما المحال الذي لا مجال فيه للقدرة ، ولا مدخل لها فيه كثاني القديم ، فلا يقال للفاعل . قد عجز عنه ، ولا هو معجز ، ولو قيل ذلك لجاز وصف الله بالعجز . لأنه لا يوصف بالقدرة على المحال ، إلا أن يكابروا فيقولوا هو قادر على المحال ، فإن رأس مالهم المكابرة وقلب الحقائق .

قال الألوسي:

{ قُل لَّئِنِ اجتمعت الإنس والجن } أي اتفقوا { على أَن يَأْتُواْ بِمِثْلِ هذا القرءان } المنعوت بما لا تدركه العقول من النعوت الجليلة الشأن من البلاغة وحسن النظم وكمال المعنى ، وتخصيص الثقلين بالذكر لأن المنكر لكونه من عند الله تعالى منهما لا من غيرهما والتحدي إنما كان معهما وإن كان النبي صلى الله عليه وسلم مبعوثاً إلى الملك كما هو مبعوث إليهما لا لأن غيرهما قادر على المعارضة فإن الملائكة عليهم السلام على فرض تصديهم لها وحاشاهم إذ هم معصومون لا يفعلون إلا ما يؤمرون عاجزون كغيرهم { لاَ يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ } أي هذا القرآن وأوثر الاظهار على إيراد الضمير الراجع إلى المثل المذكور احترازاً عن أن يتوهم أن له مثلا معيناً وإيذاناً بأن المراد نفي الاتيان بمثل ما أي لا يأتون بكلام مماثل له فيما ذكر من الصفات الجليلة الشأن وفيهم العرب العرباء أرباب البراعة والبيان ، وقيل : المراد تعجيز الإنس وذكر الجن مبالغة في تعجيزهم لأنهمإذا عجزوا عن الاتيان بمثله ومعهم الجن القادرون على الأفعال المستغربة فهم عن الاتيان بمثله وحدهم أعجز وليسس بذاك ، وقيل : يجوز أن يراد من الجن ما يشمل الملائكة عليهم السلام وقد جاء إطلاق الجن على الملائكة كما في قوله تعالى : { وَجَعَلُواْ بَيْنَهُ وَبَيْنَ الجنة نَسَباً } [ الصافات : 158 ] نعم الأكثر استعماله في غير الملائكة عليهم السلام ولا يخفى أنه خلاف الظاهر ، وزعم بعضهم أن الملائكة عليهم السلام حيث كانوا وسائط في إتيانه لا ينبغي ادراجهم إذ لا يلائمه حينئذ { لاَ يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ } وفيه أنه ليس المراد نفي الاتيان بمثله من عند الله تعالى في شيء ممن أسند إليهم الفعل ، وجملة { لاَ يَأْتُونَ } جواب القسم الذي ينبىء عنه اللام الموطئة وساد مسد جزاء الشرط ولولاها لكان { لاَ يَأْتُونَ } جزاء الشرط وإن كان مرفوعاً بناءاً على القول بأن فعل الشرط إذا كان ماضياً يجوز الرفع في الجواب كما في قول زهير :

وإن أتاه خليل يوم مسغبة ... يقول لا غائب مالي ولا حرم

لأن أداة الشرط إذا لم تؤثر في الشرط ظاهراً مع قربه جاز أن لا تؤثر في الجواب مع بعده ، وهذا القول خلاف مذهب سيبويه ومذهب الكوفيين والمبرد كما فصل في موضعه ، ولا يجوز عند البصريين مع وجود هذه اللام جعل المذكور جواب الشرط خلافاً للفراء ، وأما قول الأعشى :

لئن منيت بنا عن غب معركة ... لا تلفنا عن دماء الخلق تنتفل

فاللام ليست الموطئة بل هي زائدة على ما قيل فافهم ، وحيت كان المراد بالاجتماع على الاتيان بمثل القرآن مطلق الاتفاق على ذلك سواء كان التصدي للمعارضة من كل واحد منهم على الانفراد أو من المجموع بأن يتألبوا على تلفيق كلام واحد بتلاحق الأفكار وتعاضد الأنظار قال سبحانه : { وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا } أي معينا في تحقيق ما يتوخونه من الاتيان بمثله ، والجملة عطف على مقدر أي لا يأتون بمثله لو لم يكن بعضهم لبعض ظهيراً ولو كان الخ؛ وهي في موضع الحال كالجملة المحذوفة ، والمعنى لا يأتون بمثله على كل حال مفروض ولو في مثل هذه الحال المنافية لعدم الاتيان به فضلاً عن غيرها وفيه رد لليهود أو قريش في زعمهم الاتيان بمثله ، فقد روي أن طائفة من الأولين قالوا : أخبرنا يا محمد بهذا الحق الذي جئت به أحق من عند الله تعالى فانا لا نراه متناسقاً كتناسق التوراة فقال صلى الله عليه وسلم لهم : أما والله إنكم لتعرفونه أنه من عند الله تعالى قالوا : إنا نجيئك بمثل ما تأتي به فأنزل الله تعالى هذه الآية .

قال فخر الدين الرازي المفسر وسوفي العلامة لعقيدة الله سبحانه وتعالى :

في الآية مسائل :المسألة الأولى : اعلم أنا في سورة البقرة في تفسير قوله تعالى : { وَإِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍ مّمَّا نَزَّلْنَا على عَبْدِنَا فَأْتُواْ بِسُورَةٍ مّن مِّثْلِهِ } [ البقرة : 23 ] بالغنا في بيان إعجاز القرآن ، وللناس فيه قولان منهم من قال : القرآن معجز في نفسه ، ومنهم من قال إنه ليس في نفسه معجزاً إلا أنه تعالى لما صرف دواعيهم عن الإثبات بمعارضته مع أن تلك الدواعي كانت قوية كانت هذه الصرفة معجزة والمختار عندنا في هذا الباب أن نقول القرآن في نفسه إما أن يكون معجزاً أو لا يكون فإن كان معجزاً فقد حصل المطلوب ، وإن لم يكن معجزاً بل كانوا قادرين على الإتيان بمعارضته وكانت الدواعي متوفرة على الإتيان بهذه المعارضة وما كان لهم عنها صارف ومانع . وعلى هذا التقدير كان الإتيان بمعارضته واجباً لازماً فعدم الإتيان بهذه المعارضة مع التقديرات المذكورة يكون نقضاً للعادة فيكون معجزاً فهذا هو الطريق الذي نختاره في هذا الباب .

المسألة الثانية : لقائل أن يقول هب أنه قد ظهر عجز الإنسان عن معارضته فكيف عرفتم عجز الجن عن معارضته؟ وأيضاً فلم لا يجوز أن يقال إن هذا الكلام نظم الجن ألقوه على محمد صلى الله عليه وسلم وخصوه به على سبيل السعي في إضلال الخلق فعلى هذا إنما تعرفون صدق محمد صلى الله عليه وسلم إذا عرفتم أن محمداً صادق في قوله أنه ليس من كلام الجن بل هو من كلام الله تعالى فحينئذ يلزم الدور وليس لأحد أن يقول كيف يعقل أن يكون هذا من قول الجن لأنا نقول إن هذه الآية دلت على وقوع التحدي مع الجن ، وإنما يحسن هذا التحدي لو كانوا فصحاء بلغاء ، ومتى كان الأمر كذلك كان الاحتمال المذكور قائماً . أجاب العلماء عن الأول بأن عجز البشر عن معارضته يكفي في إثبات كونه معجزاً وعن الثاني أن ذلك لو وقع لوجب في حكمة الله أن يظهر ذلك التلبيس وحيث لم يظهر ذلك دل على عدمه وعلى أنه تعالى قد أجاب عن هذا السؤال بالأجوبة الشافية الكافية في آخر سورة الشعراء في قوله : { هَلْ أُنَبّئُكُمْ على مَن تَنَزَّلُ الشياطين * تَنَزَّلُ على كُلّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ } [ الشعراء : 221 ، 222 ] وقد شرحنا هذه الأجوبة هناك فلا فائدة في الإعادة .

المسألة الثالثة : قالت المعتزلة الآية دالة على أن القرآن مخلوق لأن التحدي بالقديم وهذه المسألة قد ذكرناها أيضاً بالاستقصاء في سورة البقرة فلا فائدة في الإعادة .

وهذا الكلام يحتمل وجوهاً . أحدها : أنه وقع التحدي بكل القرآن كما في هذه الآية ، ووقع التحدي أيضاً بعشر سور منه كما في قوله تعالى : { فَأْتُواْ بِعَشْرِ سُوَرٍ مّثْلِهِ مُفْتَرَيَاتٍ } [ هود : 13 ] ووقع التحدي بالسورة الواحدة كما في قوله تعالى : { فَأْتُواْ بِسُورَةٍ مّن مِّثْلِهِ } [ البقرة : 23 ] ووقع التحدي بكلام من سورة واحدة كما في قوله : { فَلْيَأْتُواْ بِحَدِيثٍ مّثْلِهِ } [ الطور : 34 ] فقوله : { وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هذا القرءان مِن كُلّ مَثَلٍ } يحتمل أن يكون المراد منه التحدي كما شرحناه ، ثم أنهم مع ظهور عجزهم في جميع هذه المراتب بقوا مصرين على كفرهم . وثانيها : أن يكون المراد من قوله : { وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هذا القرءان مِن كُلّ مَثَلٍ } أنا أخبرناهم بأن الذين بقوا مصرين على الكفر مثل قوم نوح وعاد وثمود كيف ابتلاهم بأنواع البلاء وشرحنا هذه الطريقة مراراً وأطواراً ثم إن هؤلاء الأقوام يعني أهل مكة لم ينتفعوا بهذا البيان بل بقوا مصرين على الكفر . وثالثها : أن يكون المراد أنه تعالى ذكر دلائل التوحيد ونفي الشركاء والأضداد في هذا القرآن مراراً كثيرة ، وذكر شبهات منكري النبوة والمعاد مراراً وأطواراً ، وأجاب عنها ثم أردفها بذكر الدلائل القاطعة على صحة النبوة والمعاد ، ثم إن هؤلاء الكفار لم ينتفعوا بسماعها بل بقوا مصرين على الشرك وإنكار النبوة .

Je dois d’ajouter une autre réflexion de taille, qui est celle de l’éloquence des « HADITHS » Esharifas du Prophète que le Salut de DIEU soit sur lui, ces Hadiths se caractérisent par trois principales marques distinctifs : l’éloquence, la Clarté et enfin le plus important à mes yeux un discourt bref qui englobe toutes les significations et compréhensions. Les grands savants du Hadith, parmi les critères qu’ils opposent pour statuer sur la véracité d’un Hadith, en plus de l’examen de la chaine des transmetteurs, opposent le texte à son éloquence, en effet l’expression dont s’exprime le PROPHETE est unique et lui est propre puisse qu’il s’exprime par révélation qu’il ne faut pas confondre avec la « REVELATION CORANIQUE » proprement dite.

وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَى (*) إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى

A titre d’exemple j’évoquerais ces trois Hadiths :

[ عن أم المؤمنين عائشة رضي الله عنها قالت : قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم : من أحدث في أمرنا هذا ما ليس منه فهو رد ] رواه البخاري ومسلم

عن أبي عبد الله النعمان بن بشير رضي الله عنهما قال : سمعت رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم يقول : إن الحلال بين وإن الحرام بين وبينهما أمور مشتبهات لا يعلمهن كثير من الناس فمن اتقى الشبهات فقد استبرأ لدينه وعرضه ومن وقع في الشبهات وقع في الحرام كالراعي يرعى حول الحمى يوشك أن يرتع فيه ألا وإن لكل ملك حمى ألا وإن حمى الله محارمه ألا وإن في الجسد مضغة إذا صلحت صلح الجسد كله وإذا فسدت فسد الجسد كله ألا وهي القلب ] رواه البخاري ومسلم

عن أبي رقية تميم بن أوس الداري رضي الله تعالى عنه أن النبي صلى الله عليه وآله وسلم قال الدين النصيحة قلنا : لمن ؟ قال لله ولكتابه ولرسوله ولأئمة المسلمين وعامتهم ] رواه مسلم

Je disais que la langue ARABE était la langue de l’éloquence et du détail. Cheikh le docteur RAMADHANE ELBOTTI disait qu’il n’y a pas de synonymes ou d’analogie" " كلمات مردفات, chaque mot veux dire quelque chose de précis. الكلمات المردفة لا توجد في الوغة .

Cheikh Docteur AMARA a inauguré une émission diffusée le mercredi vers 19 heure GMT à travers la chaine « IQRAA », intitulée : ARAD EL JAMIL « ردود عل الشبهات : الرد الجميل » qui a pour but de démontrer les exaspérations des gens à s’acharner sur le Coran voulant démontrer qu’il n’y a ni suspicion ni de doute désavantageux pour soupçonner le « Livre révélé » de contradictions, d’amalgames et plusieurs qualificatifs pour introduire ce doute لا شك ولا التباس في النص القرآني

الدكتور محمد اعمرة

Cet extraordinaire Érudit est membre du Conseil Islamique d’El-Azhar, il a toujours daigné de travailler dans l’administration ou structures officielles quelque soit, il habite la modeste demeure de son père, il subvient à ses besoins par la vente que lui procure ses livres qui sont lus avec ferveur et intensité. Combien de fois il intervient par un dialogue franc, pragmatique, rationnel, sans parti pris auprès des groupes antagonistes au pouvoir du Caire afin de réduire les Schismes naissants.

الدكتور الشيخ الاستاد رمضان البوطي

السيرة الذاتية


ـ ولد عام 1929 في قرية جيلكا التابعة لجزيرة بوطان (ابن عمر) الواقعة داخل حدود تركيا في شمال العراق. هاجر مع والده المرحوم ملا رمضان إلى دمشق، وله من العمر أربع سنوات.

ـ أنهى دراسته الثانوية الشرعية في معهد التوجيه الإسلامي بدمشق، والتحق عام 1953 بكلية الشريعة في جامعة الأزهر، وحصل على شهادة العالمية منها عام 1955. والتحق في العام الذي يليه بكلية اللغة العربية من جامعة الأزهر، ونال دبلوم التربية في نهاية ذلك العام.

ـ عين معيداً في كلية الشريعة بجامعة دمشق عام 1960 وأوفد إلى كلية الشريعة من جامعة الأزهر للحصول على الدكتوراه في أصول الشريعة الإسلامية وحصل على هذه الشهادة عام 1965.

ـ عين مدرساً في كلية الشريعة بجامعة دمشق عام 1965 ثم وكيلاً لها، ثم عميداً لها.

ـ اشترك، ولا يزال، في مؤتمرات وندوات عالمية كثيرة. وهو الآن عضو في المجمع الملكي لبحوث الحضارة الإسلامية في عمّان، وعضو في المجلس الأعلى لأكاديمية أكسفورد.

ـ يتقن اللغة التركية والكردية ويلمّ باللغة الإنكليزية.

ـ له ما لا يقل عن أربعين مؤلفاً في علوم الشريعة والآداب، والفلسفة والاجتماع ومشكلات الحضارة وغيرها.

ـ يرأس الدكتور محمد سعيد رمضان البوطي قسم العقائد والأديان في كلية الشريعة بجامعة دمشق.

ـ يحاضر بشكل شبه يومي في مساجد دمشق وغيرها من المحافظات السورية ويحضُرُ محاضراتِه آلافٌ من الشباب والنساء.

ـ اشترك ـ ولا يزال ـ في مؤتمرات وندوات عالمية كثيرة تتناول مختلف وجوه الثقافة الإسلامية في عدد من الدول العربية والإسلامية والأوربية والأمريكية.

ـ وهو الآن عضو في المجمع الملكي لبحوث الحضارة الإسلامية في عمّان، الأردن.

ـ وعضو أيضاً في المجلس الأعلى لأكاديمية أكسفورد في إنكلترا.

ـ يكتب في عدد من الصحف والمجلات في موضوعات إسلامية وقضايا مستجدة، ومنها ردود على كثير من الأسئلة التي يتلقاها والتي تتعلق بفتاوى أو مشورات تهمّ الناس، وتشارك في حل مشاكلهم.

الدكتور فاضل السامرائي

Le Professeur titulaire de la Chaire de langue auprès de la Faculté des Sciences Arabe à l’Université de « SHARYKA ». Le Docteur « FADHEL ESSAMARAÏ » de la ville de Samara en Irak ; nous fait vivre pendant une heure deux fois par semaine une ambiance je dirais enivrante à comprendre cette belle langue l’apprécier et prendre gout.

يدور البرنامج حول إظهار جوانب الإعجاز البياني والبلاغي في القران الكريم مظهرا الإعجاز اللغوي للقران وربط ذلك بأسباب النزول,كما يتعرض البرنامج لسبب اختيار كلمات محددة دون غيرها مما يشابهها من آيات

هذه الصفحة عربون تقدير واكبار للأستاذ الدكتور فاضل السامرائي أستاذ الآداب في كلية اللغة العربية في جامعة الشارقة الذي أتحف المسلمين بعلمه وبما فتح الله تعالى عليه من فهم وتدقيق في البلاغة في القرآن الكريم. والدكتور فاضل قدم بعضاً من هذا العلم في برنامج لمسات بيانية الذي عُرض على قناة الشارقة لمدة أربعة أعوام منذ عام 2000م وتوقف فترة من الزمن حين عاد الدكتور إلى بلده الحبيب العراق وقاك الدكتور الفاضل حسام سعيد النعيمي بإعداد وتقديم هذا البرنامج حتى لا ينقطع عن متابعيه ومشاهديه وهم كثر من مختلف أنحاء المعمورة وحلقات البرنامج مع الدكتور حسام مطبوعة بالكامل على صفحة خاصة (إضغط هنا) وها هو الدكتور فاضل يعود بفضل الله تعالى ثم بجهود المسؤولين في الشارقة جزاهم الله خيراً إلى تلاميذه ومحبيه ومتابعيه العطشى لهذا العلم الغزير النافع والذي نحن جميعاً بأمس الحاجة إليه ونسأل الله العلي القدير أن يحفظ الدكتور الفاضل فاضل السامرائي والدكتور الفاضل حسام سعيد النعيمي وأهلنا في العراق من كل سوء ومكروه وأن يجمعنا بهم دائماً على الخير وفي جنات النعيم اللهم آمين. وبرنامج لمسات بيانية هو امتداد لبرنامج قول معروف الذي كان يبحث في اللمسات البيانية في نصوص من التنزيل أيضاً. فجزى الله تعالى الدكتور فاضل والدكتور حسام عنا خير الجزاء ونفع الله بعلمهما وجعله في ميزان حسناتهما يوم القيامة وزادهما الله علماً وفهماً بكتاب الله وبلاغته وبديع بيانه إنه سميع مجيب.

كما أنه لا يفوتني أن أنوّه أن هذا البرنامج القيّم ما كان ليبصر النور لولا حرص العاملين في قناة الشارقة الفضائية على تقديم النافع والمفيد من البرامج الهادفة للمسلمين في أنحاء المعمورة وهذا دأب المحطة منذ نشأتها ، كما لا يسعني إلا أن أتقدم بالشكر الجزيل لكل العاملين في قناة الشارقة الفضائية بدءاً من الأستاذ خالد اسماعيل صفر مدير الإذاعة والتلفزيون والأستاذ عبد الله العويس مدير عام مكتب الثقافة والإعلان في قناة الشارقة الفضائية والأستاذ حسن جاسم على تواصلهم معي وكذلك على اللفتة الكريمة من جانبهم بإرسال تسجيل لبعض الحلقات التي كانت غير متوفّرة لدي والتي كنت قد طلبت نسخة منها هدية من قناة الشارقة لتشجيعي على هذا العمل الذي وفقني الله تعالى له مع رسالة شكر من مدير عام القناة أعتزّ بها كثيراً. وهذا إن دلّ على شيء فإنما يدلّ على كرم وأصالة المسؤولين في القناة وأصالة شعب الشارقة الكريم. كما لا يفوتني أن أشكر الأخ المقدّم الأستاذ محمد خالد على سعة صدره وتواصله معي عبر البريد الإلكتروني والهاتف والفاكس لإستقبال أسئلتي التي يعرضها على الدكتور فاضل خلال الحلقات وأخيراً لا آخراً أشكر الأخ الشيخ وضّاح الشعبي على تقديم الحلقات في غياب الأخ محمد خالد وسعة صدره أيضاً لاستقبال أسئلتي

ونظراً لما أجده في قلبي من شغف بهذا البرنامج وبما يتفضل به الدكتو ر فاضل بما يتعلق باللمسات البيانية في كتاب الله تعالى ، الامر الذي ساعدني كثيراً في فهم الآيات والمعاني المرادة منها فهماً صحيحاً ما كان ليخطر على قلب أي قارئ عادي للقرآن، قد أخذت عهداً على نفسي أن أنشر هذا العلم الذي أستفيد منه كثيراً على أكبر قدر من إخواني وأخواتي من المسلمين في كافة أنحاء العالم. وها أنا أطبع ما قدّره الله تعالى لي من حلقات وأسأله أن يوفقني لإتمام كل ما لدي من حلقات مسجلة ما زالت قيد الطبع والتدقيق. وأريد التنويه بموقع لإحدى الأخوات الفضليات من متابعي البرنامج التي بدأت بموقع خاص للبرنامج أيضاً أسمته لمسات بيانية وهذا إن دلّ على شيء إنما يدلّ على ما لهذا البرنامج من أثر على المشاهدين الأمر الذي يجعلنا نتسابق لنشر اللمسات التي يتحفنا بها عالمنا وأستاذنا على أكبر عدد من المسلمين في أنحاء الأرض فجزى الله الأخت الفاضلة خير الجزاء وجعل عملها في ميزات حسناتها اللهم آمين.

POINTS FORTS DE LA LANGUE « ARABE »

ETUDE COMPARATIVE SUR LALANGUE « ARABE »… article contenu dans « l’Encyclopédia Universalis ».

ARABE - Langue arabe



Aux environs du IVe siècle de l'ère chrétienne, au moment où nous en saisissons les premières manifestations, et jusqu'au début du VIIe siècle, l'arabe était l'idiome de quelques tribus nomades pour la plupart, errant dans les immenses déserts de l'Arabie, et dont seule une petite fraction s'était sédentarisée dans des oasis. Or, brusquement, au début du VIIe siècle, débordant ses déserts primitifs, cet idiome obscur allait, en l'espace de quelques décennies, se trouver porté jusqu'aux confins d'un immense empire recouvrant le Proche-Orient, l'ensemble de la bordure méditerranéenne de l'Afrique, l'Espagne, la Sicile, Malte... Au cours des siècles suivants, intégrant l'héritage des vieilles civilisations proche-orientales, véhiculant les vestiges de la littérature hellénique, l'arabe devenait la langue d'innombrables écrivains et savants qui devaient jouer un rôle des plus importants dans la formation de la culture moderne.

Cette remarquable et soudaine expansion de l'arabe est liée à la naissance en Arabie, autour de 620, d'une religion qui allait se révéler vraiment dynamique : l'islam. L'avance de l'islam, porté d'abord par une conquête militaire, s'est accompagnée partout de l'avance de l'arabe, langue dans laquelle s'est faite la Révélation consignée dans le Coran. Il en résulte que, même dans les régions où il n'a pu s'instaurer comme langue parlée aux dépens de celles qui y étaient alors en usage, l'arabe s'est imposé comme langue de culture, à tout le moins comme langue religieuse. Aussi a-t-il conquis, à ce titre, de vastes régions du monde, comme la Turquie, l'Indonésie, le Pakistan, parmi les quelque 200 millions d'individus qui confessent l'islam.



La langue du Coran


En effet, dans le texte reçu, celui de la Vulgate établie sous le calife Othman, le Coran est articulé dans une langue très proche (si même elle n'est pas identique) de celle des documents en « arabe ancien » et de la poésie. Or le Coran n'est que la parole divine recueillie textuellement par le Prophète. Celui-ci était un homme de l'Ouest, un Hedjazien, et il était réputé ignorant. Il n'a donc pu recevoir et transmettre qu'un texte en hedjazien, dans le parler de la tribu qoraychite à laquelle il appartenait. La langue littéraire, celle du paganisme antéislamique, qui ressemble tant à celle du Coran, procéderait donc elle-même du parler de la tribu hedjazienne de Qoraych, c'est-à-dire du parler de La Mecque.

ہ cette thèse encore répandue aujourd'hui s'opposent cependant les données linguistiques que nous possédons sur les dialectes de l'Ouest. Ceux-ci ne peuvent avoir fondé la langue littéraire, dont ils diffèrent par des traits nombreux et essentiels.

En réalité, au moins pour ce qui concerne les philologues médiévaux, la théorie explicite n'apparaissait pas comme tout à fait contraignante dans la pratique scientifique. Dans leur investigation d'une norme linguistique, ce sont en général des informateurs étrangers à La Mecque qu'ils prenaient pour arbitres. Cette attitude contradictoire n'impose évidemment pas qu'on rejette le caractère hedjazien de la version reçue du Coran, la Vulgate othmanienne. Elle n'exclut pas que le Coran ait pu avoir une version originale en hedjazien, version qui par la suite aurait été retouchée et harmonisée avec la langue littéraire commune. D'autant que la tradition autorise, pour plusieurs passages coraniques, des lectures divergentes dont certaines semblent marquées par des traits proprement hedjaziens. Ces lectures porteraient ainsi témoignage d'un état antérieur différent de celui que nous connaissons.

C'est la thèse à laquelle sont parvenus quelques linguistes occidentaux. Elle est fondée, à vrai dire, sur des indices si ténus qu'elle ne saurait emporter la conviction générale. Au demeurant, dans les conditions sociales qui prévalaient en Arabie avant l'Islam, le parler mecquois, parler des sédentaires, ne pouvait sans doute pas jouir d'un grand prestige aux yeux des populations nomades ; et il semble bien en fait être resté confiné dans des limites géographiques étroites. ہ quelle sorte de rayonnement aurait alors pu prétendre le message coranique qui, dès le début, a explicitement proclamé sinon son universalité, du moins son caractère panarabe - le Prophète se présentant lui-même comme l'Envoyé à tous les Arabes - s'il avait été énoncé en un dialecte dépourvu de force d'expansion et sans vocation affirmée au rôle de langue véhiculaire ? Or nous n'avons nulle indication que la Prédication se soit jamais heurtée, du vivant de Muhammad ou après, à quelque obstacle d'ordre linguistique. La seule conclusion autorisée par notre documentation (dont il faut d'ailleurs reconnaître l'indigence) est que le Coran n'a pu être prêché que dans une langue intertribale ou supratribale accessible à l'ensemble des Arabes. Le texte n'est certes pas entièrement indemne de traits hedjaziens. Mais il n'y a rien de surprenant que les usages particuliers du Prophète aient pu transparaître dans quelques dialectismes.

Quoi qu'il en soit, que le Coran ait été retouché en fonction d'un usage normatif ou articulé d'emblée selon cet usage, le problème demeure : quelles étaient les bases concrètes de cette norme ? En particulier, s'agit-il d'un dialecte unique promu à la dignité de langue littéraire, d'un mélange de dialectes, de la langue d'une cité ou d'une tribu prestigieuses ?


J’aime offrir une jolie Fleur à mes Lecteurs






La situation linguistique dans le monde arabophone est donc complexe. On note toujours une coexistence « horizontale » de divers parlers (parfois juxtaposés à l'intérieur d'un centre unique), qu'on pourrait opposer à la coexistence « verticale » chez le même sujet d'un dialecte et d'une langue littéraire qui peut être très distincte. Naturellement, comme partout, pour le dialecte comme pour la langue littéraire, on reconnaît des niveaux différents selon les groupes sociaux, les individus, et aussi selon les circonstances diverses de la communication. Mais l'essentiel dans la période actuelle est un double dynamisme. Pour ce qui concerne l'usage dialectal, on peut constater que, au-dessus des parlers différents dans une même région, il s'est souvent dégagé, ou est en train de se dégager, selon des processus observables, des sortes de langues de relation, non pas exactement des koïnès, mais des variétés dominantes à valeur normative qui deviennent des formes d'expression privilégiées dans les échanges les moins triviaux. Ce sont, en général, les variétés parlées dans les grandes villes par les couches sociales les plus prestigieuses. En ةEgypte, par exemple, la forme cairote des parlers de Basse-ةEgypte, en Tunisie le parler de Tunis, au Maroc le parler de Rabat, etc. Il est remarquable d'ailleurs que certaines de ces variétés commencent à déborder si largement leur domaine primitif qu'elles influent sur l'évolution de dialectes de pays voisins : ainsi, le cairote tend à imposer ses normes en dehors de l'ةEgypte.

Mais, jusqu'ici, aucun dialecte particulier n'a atteint le statut de langue écrite, mis à part quelques parlers non musulmans comme le maltais et, dans une moindre mesure, quelques parlers de Juifs. Certes, étant donné les grandes différences qui existent depuis fort longtemps entre les dialectes propres à chaque groupe et la langue reconnue comme langue littéraire commune par l'ensemble des peuples arabophones, il n'a pas manqué de se constituer partout des formes élevées, souvent archaïsantes, fondées sur les usages parlés, réservées à la poésie en particulier, mais aussi aux contes, aux légendes concernant les saints, etc. Il y a donc partout une forme littéraire du dialecte. Parfois, certaines de ces formes apparaissent comme des espèces de koïnès littéraires en usage dans de vastes régions (ainsi la langue du melhun au Maghreb).

L'autre dynamique est celle de la langue littéraire commune. Les conditions qui prévalent actuellement dans la plupart des pays arabes ont donnée une nouvelle base à son extension. La participation désormais large des populations à la vie politique, le développement considérable des médias - notamment la télévision - et surtout l'élargissement des couches sociales accédant à l'enseignement scolaire et universitaire, font que cette langue littéraire, instrument de l'enseignement, connaît maintenant une grande diffusion. Par là même, elle exerce une influence de plus en plus puissante sur les dialectes eux-mêmes.

Mais l'influence inverse n'est pas sans se faire sentir. Sous l'apparente unité de la langue littéraire commune, on constate des différenciations, à l'état naissant tout au moins, qui donnent parfois à son usage un cachet régional.

David COHEN

© Encyclopédie Universalis 2004, tous droits réservés

____________________________

Voila, je suis arrivé au terme de mes idées que je nourrissais d’espoir d’accoucher dans cet Article, mon objectif est ce lui d’ouvrir un Forum de discutions qui permettrait de susciter chez nos Jeunes l’Amour pour notre belle Langue, je dirais même qu’il n’y a pas d’égale en matière de littérature, de plus elle a permise l’ouverture d’une aire nouvelles à l’accès aux sciences et à une Civilisation remarquable, tant sur le plan éthique, morale, philosophique et scientifique. Madame SIGRID HUNKE dans son livre « Le Soleil d’ALLAH brille sur l’occident » elle vante remarquablement ces vertus des Arabes et de l’Arabe, il bon et recommandé de le lire. Je citerais ce passage de son introduction « Cet ouvrage parlera des « Arabes » et de la civilisation « Arabe », non de la civilisation « Islamique », car il est notoire que non seulement des Chrétiens, des Juifs, des Parsis et des Sabéens ont contribué à cette civilisation mais qu’encore bon nombre des plus éclatantes réalisations de celle-ci se sont précisément effectuées contre l’Islam Orthodoxe. En effet, bon nombre des éléments qui constituent le génie spécifique de cet univers spirituel existaient déjà dans le caractère de l’Arabe des temps préislamiques. Le présent ouvrage parlera de l’ Arabe et de la civilisation Arabe en dépit de ce que les créateurs de cette dernière n’aient pas tous été citoyens de cette nation qu’Hérodote désignait déjà sous le nom d’ »Arabioi », mais également Perses, Indiens, Syriens, Egyptiens, Berbères et Wisigoths. Car tous les peuples auxquels les Arabes avaient imposé leur domination étaient unis tant par une langue et une religion communes, la langue et le religion Arabe, que par la même profonde empreinte dont le vigoureux génie Arabe les avait marqués, d’où leur unité Culturelle d’une splendide harmonie. » ouvrage paru en 1955, il est traduit en plusieurs langues.

Je disais nous devons être fier de ce patrimoine et lègue et ne pas imiter certains jeunes garçons et jeunes filles, qui par « snobisme » et par prétention née d’un complexe absurde afin qu’ont disent d’eux qu’ils ou elles appartiennent à une certaine classe, lancent quelques mots étrangers, par fantaisie, en cours de leurs discutions.

Il faut aimer notre langue, celle du Coran, il faut en être fier et jaloux, la chérir comme une bonne Maman.

MERCI DE VOTRE ASSIDUITE

1 commentaire:

  1. Cher ami,

    Merci de me faire profiter d'une documentation riche, utile et féconde. Je crois qu'on est relié aux mêmes sources et que nous avons les mêmes préoccupations qui sont au cœur de la foi. L’une des références de la connaissance de la langue coranique d'un point de vue syntaxique, grammaticale et rhétorique est incontestablement Fadhel Ess-amourai.C'est un docte en langue arabe, un rhétoricien, un chercheur scientifique, je suivais l'émission malamah bayaniya avec un grand intérêt voire même avec passion. Je souhaitais vivement me procurer des cassettes ,des D.V.D des écrits , des livres de ce grand chercheur car toute son travail, son œuvre sont d'une grande valeur. Ramadhane El-Boti m'est familier, il vient chaque année nous rendre visite à la mosquée de Strasbourg et donner des conférences durant une semaine. La question de l'inimitabilité du Coran est au centre de la quête de l'investigateur sur les propriétés, les caractéristiques, l'excellence du verbe.et sa nature. En quoi ce Verbe qui s'affiche un défi aux humains et aux Djinns l'est-il réellement. Les Arabes, maîtres du verbe se sont épuisés des siècles durant à élucider ce mystère. mais en vain, ils en sortaient émerveillés par la beauté inégalable du texte, par l'inépuisabilitée sémantique et idéelle de sa structure claire , concise et précise, par la subtilité de ses nuances o0 la synonymie n'a pas sa place: Un mot ne remplace pas un de sens avoisinant Je me ferai plaisir de lire attentivement les idées et les commentaires que tu as eu l'amabilité de me faire partager et j'y répondrai sans avoir la prétention d'innover ou de faire état des connaissances des spécialistes en la matière. La connaissance du Verbe divin reste et restera un champs d'études ouvert Que DIEU nous donne la science et la conscience AMIN Affectueusement ABD-El-JALIL

    RépondreSupprimer